来柬做生意的外国人,由于不懂柬文,在制作招牌时,有时不免会因柬文翻译出错的问题而引发尴尬。
1月20日,新闻部长乔干那烈在官方脸书上发布了一张中国商家招牌翻译出错的图片,让不少当地网友忍俊不禁。
从图片中不难看出,这家中国商店是电玩店。但问题出在这家电玩店招牌上的柬文名是根据中文拼音音译过去,光看表面,看不懂柬文的人,根本窥不出其中的端倪,然而如果将其翻译成中文却让人不禁失笑,意思竟然是男性的生殖器官。
如此乌龙事件,发到网上后,许多当地网友早已笑得肚子疼,纷纷在评论下方留言:
有网友表示,这人丢大了,没个柬埔寨员工提醒老板一下吗?
也有网友认为,也许这样的招牌才能起到注目的效果,估计要火的节奏。
虽然众多网友议论纷纭,但玩笑过后,还是要言归正传。
事实上,在柬埔寨,商家因为招牌翻译闹出乌龙引来热议的事情并非个例,早前就有许多外国商家因为语言不通,使用谷歌翻译软件翻译的文字来设置商标或门店招牌。
由于软件翻译出来结果经常会词不达意,造成对环境、社会或文化上的严重影响。许多不合规定的招牌都被柬埔寨政府强制拆除了。
当然,也有的商家是因为遇到不靠谱的翻译或是广告公司从而出现的常识性错误,导致招牌被撤。
因此,在柬做生意的同胞,一定要正确的设计招牌。
在柬埔寨如何正确的设计招牌?
为避免外国语言翻译成柬文出错的事件再次发生,此前,针对如何正确地设计招牌的事情,柬埔寨政府早已做出规定。
按照政府规定,所有商铺招牌必须要有三种语言书写,第一就是柬文,而且需要大于其他两种语言一半以上,第二是国际通用语言英文,第三种可根据需求而定。
最后,为防止出错,招牌被拆除的情况出现,小编希望在柬做生意的同胞,在制作招牌时,最好能够先咨询专业翻译人士,并且自己也要多次询问互通两国语言的人士,校对过后再制作招牌更为保险。